I get asked this all the time: why is it, after having spent over 20 years in Hong Kong, I am still unable to speak Cantonese. There is no simple answer. I try to explain the difficulty of learning a language which is structured very differently from my native tongue of English. Most of the time, this excuse sounds pretty lame, because I’m explaining this in English to a Cantonese speaker – who presumably had the same difficulty as myself, only in reverse. I’ve spent a long time analyzing the reasons for my ineptitude, and, other than saying I’m lazy, I don’t need to learn and I couldn’t be bothered, the complications of Cantonese seems to suffice as a reason. Just to make things worse, my wife is Cantonese, and both my children speak the language.
I have come to accept the consequences of not learning the language, as the following examples illustrate.
Feeding myself requires braving the elements caused by my lack of Cantonese. Ordering from the fast food hall at Festival Walk (our local shopping mall) is usually quite easy. It’s simply a case of pointing at the plastic version of what you want to buy. So, I point, and inform the cashier that I want to “take out”. She looks a little puzzled, but accepts my payment. I arrive home, looking forward to my ramen (a kind of Japanese noodles in soup) with a pork cutlet. I open the container, and notice the lack of cutlet. After digging around the ramen, searching for the missing meat, I come the horrible conclusion that the cashier had taken my “take out” instruction literally, and had removed the cutlet. After that incident, I always say jow la and use my thumb to point over my shoulder when ordering fast food.
My wife called and asked me to buy dinner at the fast food hall at Lok Fu’s Jusco (our local supermarket). I was instructed to buy some fried rice and vegetables. Easy enough, except I was going to have to order in Chinese, because the girl at the cashier didn’t speak English. I know how to say vegetables – just say choy choy, the girl will reel off a few examples, and I stop her when she says baht choy. But fried rice is a bit tricky because chow fahn could be interpreted as “smelly rice” if I get the pronunciation wrong, so I give it a go and hope she can understand a bit of English. So I ask for “fried rice”. To which the girl replied, “five rice?”. The people in the queue are curious too – what does this gweilo want with five boxes of plain rice? I try again “no, no, fried rice”, accompanied by arm movements supposedly representing a cook stir frying in a wok. Still puzzled faces everywhere, and no attempt by someone in the queue to help out. So in the end, I arrive back home minus dinner. After telling the story, my wife makes some pot noodles, which tasted much better than usual.
Ordering is a problem, particularly when it’s done face to face, because the person taking the order can sometimes get a bit uptight and nervous when they see me coming. Take the time I placed an order with a girl at KFC. She asked me what I wanted: I said two, to which she instantly responded: number two. No, I replied, I want two…. zinger burgers. OK. I’m thinking, maybe I can get her to relax a bit if I speak in my broken Cantonese. So next, I try asking for two…. suk mai, which is corn in Cantonese. Her reply was completely off track: Pepsi? she asked. Oh dear. I could see that this was going to be difficult. So I say ”corn” in English, and pretend to be eating one. Now she understood. For the last part of the order, I’m thinking, there is no way she will understand potato, but I give it a try, and zut alors! she understood. But I still think she could try and relax a little.
Our local Pizza Hut always tastes great, and they deliver, so that makes them convenient too. But that doesn’t mean that I can’t get into confusing situations when placing an ordering. For instance, my youngest son only likes cheese and ham toppings. Although I can place his order to an English speaking customer relationship manager, I still have to be careful. If I ask for a regular, deep-pan cheese and ham pizza, the person on the other end of the phone will always ask, “do you mean, ham and cheese?”. To which I’m have to wonder to myself, “is there a difference?”, what if I insist on a cheese and ham, will the person reject my order? how do I explain this to my son? So, to save any hassle, I simply reply, “sorry, yes, I’ll have a ham and cheese, please”.





