The written word is a two way process, it requires a deliverer (the author) and a receiver (the reader). It’s also circular, rather than linear, in that the author is conveying a message which he/she wishes the reader to act on, thereby resulting in the wishes of the author being fulfilled. Unfortunately, as I travel around Hong Kong, I frequently come across examples of translations into English that break these basic rules.
The following memo is from the management office of Peninsula Heights, where I live. There is no doubt that the memo is informing people about the discovery of a snake. But, there is some confusion about which tense the memo should have been written in – particularly the use of the past perfect progressive. Also, blaming the unstable weather for the appearance of snakes and insects is a little bizarre. I’m also confused about the connection between the call to the police (had the snake broken the law? trespassing maybe?) and the professional (professional what?). The reminder, at the end, is a little unusual because it is not clear what exactly is the issue (the unstable weather, calling the police/professional or something else). The final paragraph seems to sort of confirms that the discovery of a snake in the grounds of the estate requires the attention of the police, rather than the Agricultural and Fisheries Department.
Here is another memo from our estate managers about driving slowly in the car park. Again, I understand what the memo is saying, but the grammar is awful, and the repetition of the message is tedious.
I’ve also added this latest missive from the management office of Peninsula Heights, which asks residents to wrap glass objects before throwing them away. It’s not as badly written as the others examples posted here, but the grammar is annoyingly almost correct.
The sign in the photograph below is delivering a message, but it’s very clumsy. The Chinese says “please do not damage the plants”, but the English can be intepreted as “do not damage various parts of the plants” or “there is no damage to the plants” (please make sure it stays that way).
Now, you may point out, quite correctly, that I should be grateful and I should consider myself fortunate that these notices/signs etc have been translated into English. I am grateful, and I’m not trying to be pedantic, but I believe that anyone that attempts to translate something into English should spare some time to consult with someone who can write English to a reasonable standard, if there is a doubt about the accuracy of the translation. Otherwise, something bad could happen: for instance, if the notice on a broken park bench said “No damage of bench” would you sit on it? Possibly! Could you sue the sign maker for putting a misleading sign on the bench if you hurt yourself? Possibly. Although the sign was supposed to warn people not to damage the bench, the English reader assumed that the sign was declaring that the bench was safe to sit on, when, in fact, it was not.
The following notice from Peninsula Height’s management is an annual treat for me because of the weirdness of the concepts as well as the terrible grammar. I am not sure what the author believes Halloween to be, but he seems to thing that children should pretend to be a Western idol (whatever that is) and dress bizarrely and that they should then make an “appointment for candy”. As with all the other notices I receive from the guys downstairs, I just about understand what he means, but it’s written in such a bizarre way.
Here’s another notice from the management of my building, warning people not to drop things when leaning out of their windows while cleaning them. I don’t have an issue with the content, which I (amazingly) understand, but the descriptions of: securing your cleaning equipment (“tighten up their domestic cleaning tools at a fixed point”), leaning out of a window (“body over-projection”), and the warning (“please don’t try it”) are a) confusing b) overly technical and c) accusatory (it suggests that people having been trying it out) and provocative (“now that you mention it, let’s throw cleaning objects out the window to see what happens”). None of these descrpitions were entirely intentional, but badly constructed English notices can cause these effects.











